Konu
- #Çeviri Kalitesi
- #Kalite Kontrolü
- #Çeviri Şirketi
- #İç Kaynaklar
- #Yapay Zeka Çevirisi (AI translation)
Oluşturulma: 2025-08-27
Oluşturulma: 2025-08-27 10:29
Her gün yapay zeka teknolojileri hızla ilerliyor. Birkaç ay önce GPT3 iken, şimdi 4.0 ve GPT dışında Gemini, Perplexity gibi birçok farklı yapay zeka motoru ortaya çıkıyor.
Günümüzde müşterilere hizmetler önerirken sıklıkla duyduğum şey, yapay zekayı doğrudan kullandıkları için çeviri hizmetlerine ihtiyaç duymadıklarıdır. Kalite de arttı ve harcama maliyetleri de düşürülebildiği için şirketler için iyi bir durum.
Ancak, hala çeviri şirketlerini kullanan müşteriler var. Hatta büyük, küresel şirketler bile. Küçük bir hacim değil, 20'den fazla dil ve bir milyondan fazla kelimelik projeleri bize emanet ettiler.
Peki, bu müşteriler hala neden çeviri şirketleriyle proje yürütüyor?
✅Kalite: Yapay zekanın performansı iyileşmiş olsa da, hala mükemmel çeviri yapamıyor. Yerel kullanıcıları göz önünde bulundurursanız, hala anadili çevirmenlerin dokunuşuna ihtiyaç vardır.
✅Kalite Kontrol: Ne kadar küresel bir şirket olursanız olun, birçok farklı dilde çeviri yaparken, içsel olarak çözülemeyen diller vardır. Örneğin, henüz Kore'ye girmemiş ve Koreli çalışanı olmayan bir durumda veya Koreli çalışan olsa bile hacim büyükse, bir şirketin yardımına ihtiyaç duyulur. Diğer dilleri kontrol etmek zorsa, mutlaka şirketin yardımını almanız gerekir.
✅İç Kaynak Eksikliği: Çok miktarda metin çevirmek için bir şirketin yardımına ihtiyaç vardır. İç çalışanların zaten görevleri var. Çeviri görevlerini yerine getirmek zor.
İnsan dokunuşu hala önemli ve gereklidir. Küresel şirketlerin hala çeviri şirketlerinden yardım aldığı gibi, siz de insan çevirmenlerin dokunuşuna ihtiyaç duyacaksınız.
Yorumlar0